1.网上的翻译都不是很准确,希望英语高手帮我翻译一下这三个地址,在下在此谢过了!

2.那位能给我免费翻译一段景区简介英文?

3.4A景区标识牌上中英文对照不在一面可以吗?

4.有什么英文单词无法准确地用汉语翻译

5.求景点及酒店英文翻译

景区翻译成英文_景区英文翻译不准确

Liugongdao

Liu Granville Island is located in the Gulf population, from urban tourism Terminal 2.1 sea miles, trel by boat to reach 20 minutes. It faces the Yellow River Shuiyun pain, back then Granville azure bay, known as "unsinkable battleship" of. North Island South Liu steep relief, 4.08 kilometers from east to west, north and south the width 1.5 km, the narrowest 0.06 kilometers, 14.95 kilometers long coastline, with an area of 3.15 square kilometers, the highest mountain 153.5 meters above sea level. 10,000 ares Bihai Island East, Island West and the urban areas across the sea. Dense vegetation in the island, green and luxuriant, mainly in black, up to more than 2,700 acres, was named in 1985 for the National Forest Park. Liu island in 1999 was named the Ministry of Construction of "national scenic area of civilization."

Liu Island Attractions

Liu island for the state 4A-class scenic areas. Chinese Sino-Japanese War Museum, Exposition Liugongdao, Sino-Japanese War nal museum, Liu island national forest parks, attractions刘公庙. Weihai sea for the natural barrier of defense has an extremely important position.

Shidao Chishan Scenic Area

Shidao Chishan scenic spots for the state AAAA-class tourist attractions, the three major scenic spots is one of Weihai, is located in the largest fishing port in northern China - Shidao Hong Kong, a radius of 12.8 square kilometers.

Chishan, as early as the Spring and Autumn Period on the Yellow Sea雄峙, Shou Shidao squat to Hong Kong, South Korea and Japan in South Asia to communicate and merchants gathered together to become famous in northern China. Chishan to "Eastern Mountain", "Buddhist resort," "island folk", "Forest Park" and known for. Weihai ailable only temple of the Buddhist temples Millennium - France and China Institute; world Guanyin unique dynamic musical fountain square - Paradise Buddha sector; the world's largest statue锻铜, China's first sea statues - Chishan Myojin (San Ming dynasty Habitat); classic reproduction of fisheries in northern China Jiaodong folk culture and the history of things like changes in the Folk Museum - Folk Museum Rongcheng; account of the Korean national hero, maritime trade the life of Zhang Bao Gao Paul Gao Chang feat Museum biography; show profound Buddhist culture and the Japanese yen monk Hui Tang method to Chishan experienced Temple; Shandong Province, the largest category of natural stone exhibition hall - Ya Shi Shi-lian Museum, Jade Museum, such as the top ten landscape areas, and the establishment of the earliest temples north - Tin Hau Temple; rare natural wonders -仰天Buddha. Forest Park, marine park, bathing beach, Phoenix Lake, a fishing village, flower village, the village folk painting village even point into a line of beautiful, not only to accommodate the Buddhism and Taoism, the essence of Confucian culture, but also concentrates the Shanhai the ultimate scenery is "Mountain Landscape Tour" and "religious pilgrimage tours," "Island Folk Tour" and the "ecological leisure trel," the Shangri-la.

Weihai International Beach

Weihai International and Liu Beach Island, Chengshan and Weihai as the three major scenic spots, is also one of the best beach is a tourist resort, summer resort of convalescence. ? Beach was founded in April 1992, the年接待游客million. Beach stone door is a sign of construction, it is a dolphin to the west, above, "the international beach," the six characters are well-known calligrapher Weihai autographed by Mr. Su Shengzi book. The east is a hippo, it's a positive with a mermaid carved, life-like, the back of the beach is an international profile, but also to write Mr. Su Shengzai and carvings.

Bathing beaches more than 2,800 meters from east to west, the beach area of 300,000 square meters, can accommodate 100,000 visitors. Acres around the beach and the sea pine相映成趣, beautiful.

Chengshan

Chengshan Scenic Area is located in Rongcheng Chengshan the easternmost mountain range, they are named Chengshan. Chengshan 200 meters above sea level, two kilometers long from north to south, east-west 1.5 kilometers wide, covering an area of 2.5 square kilometers. South Korea across the sea here,仅距94 sea miles, is the most land and sea at the eastern end of the junction, is one of the first places to see the sunrise at sea, so as the "Sun Kai or place", and "Cape of Good Hope in China" known. Chengshan is surrounded by sea and land side access, green mountain peaks, vast blue sea, cliff Weiran, snow wes, magnificent momentum, is an ideal summer resort tourism. In 1988, it has been roved by the State Council as a "state-level scenic spots."

网上的翻译都不是很准确,希望英语高手帮我翻译一下这三个地址,在下在此谢过了!

现在基本所有国内的景区都会有中英文标识,有的甚至还有韩语呀日语呀等等。但是像济南护城河游船提示牌这样连大家好都可以翻译成为everybody is good,这句话的意思是每个人都很棒。我觉得这也太尴尬了,现在几乎连小朋友都知道大家好,是hello everyone。还有的翻译直接用拼音翻译,我觉得外国的朋友来看到估计都是一脸蒙圈,不知道这到底是什么意思。

虽然这个事情发生后,景区的管理人员赶紧把介绍牌撤下来了,现在介绍牌只有中文了。但是我觉得景区就相当于这个地方的脸面,这种错误都能范的话,真的是景区管理人员监管的问题。不是说把介绍牌撤下来就可以解决问题的。

现在国内都会有很多外国友人来玩,不要等游客发现的时候才知道问题的存在。景区作为地方的脸面,更应该自己用心去做每一件事情。介绍牌有英文翻译这个肯定是很对的,毕竟现在都是与国际接轨的,但是出现了这样的错误,就应该先从景区的管理层去检讨一下,为什么会发生这样的事情。也应该去查清楚这个事情是谁负责的,谁处理的。为什么可以犯这样的错误。

更加错误的就是不能说把怕错误就把介绍牌换成全中文的就可以。万一有国外的朋友来玩,真的是看不懂中文不是更尴尬。肯定是要重新负责把介绍牌安排专业的翻译去重新翻译,然后在装上去。面对问题不能说单单的逃避就可以,肯定要想办法去做好去解决才可以。

而且经过这个事情,更应该深刻的去看一下景区哪里没有做好哪里没有做到位。一定要及时的提前去更改,不要让游客来找出你们的问题所在。

那位能给我免费翻译一段景区简介英文?

1. No. 54 Qingtai Road, Rongcheng Town, Fuqing City, Fujian Province, China.

2. Room 501 , No. 35 , Second Gongkou Alley, Hanxi Street, Hanjiang District, Putian City, Fujian Provincen, China.(这里的宫口2巷我翻译成Second Gongkou Alley,second是第二条的意思,因为在英语的习惯用法里面,形容词要放在前面,其他的街名都是用拼音+街道/巷/路,的英文来翻译)

3. Room 106, 3rd Building ,No. 120 Eastern Meiyuan Road, Zhenhai Street, Licheng District, Putian City, Fujian Province, China.(Eastern是东部的意思,梅园东路就翻译成Eastern Meiyuan Road)

以上所有地址后面我都加上了China中国,因为国际惯例都会注明国家。

如有任何疑问可以随时联系我。。。

4A景区标识牌上中英文对照不在一面可以吗?

Introduction to Huangguoshu Scenic Area

1、Huangguoshu Waterfall Scenic Spot:Huangguoshu Waterfall, 77.8 meters (255.2 feet) high and 81(266 feet) meters wide, is a world-famous waterfall, being the only one to be reciated in six directions all over the world. Over 20 km2 (7.7 square miles) centering around Huangguoshu Waterfall is a cluster of 18 waterfalls, which is the biggest waterfalls cluster in the world.

Tianxing Bridge (Bridge of Stars) Scenic Spot: Situated 5 kilometers (3 miles) down the Grand Waterfall, Tianxing Bridge Scenic Spot is made up of Tianxing (Bridge of Stars) Bonsai, Tianxing Ce, Silver Chains Waterfall and Stone Forest on the Water. It is a natural “World of Fairy Tales” combining all the picturesque view of Carst Landforms like stones, water, roots, vine, ces and waterfalls.

Huanguoshu Doupotang (Steep Slope Pool) Waterfall Scenic Spot: Located 1 kilometer (0.6 mile) upriver from the Huangguoshu Waterfall, it serves as the widest (110-meter wide) waterfall among the cluster. It is also called “Roaring Waterfall” due to its deafening sound. Here live precious bird species such as peacocks, black & white swans, Egrets, mallards and mandarin ducks. Hundreds of peacocks fly together at a certain time every day.

Huanguoshu Shitouzhai(Stone Stockade Village) Scenic Spot: It is 4 kilometers (2.5 miles) upriver Huangguoshu Waterfall. All the houses in the village were constructed with stones, hence the name Shitouzhai. The permanent residents here are Bouyei ethnic minority group who are renowned for their traditional handmade wax prints. The village is the unique place awarded and named “The Hometown of Miao Wax Printing in China” by the National Ethnic Affairs Committee.

In addition, there are the flirtatious expressions of folk custom, mainly are the Bouyei and Miao (two ethnic minority groups) and the being exploited sights like Unfathomable Mystery-Red Cliff Relics, Dishuitan Waterfall Scenic Spot, Langgong Scenic Spot and etc..

这可真耗费精神呀

有什么英文单词无法准确地用汉语翻译

随着全世界民族融合,经济全球化的发展,同时也伴随着我国对外开放水平的不断提高,旅游业已经成为我国的重要行业,旅游经济也在我国国民经济中占有非常大的比重,而其中,旅游景区标识的英译无疑也扮演着非常重要的角色,它在指引外国游客,让游客获取必要信息时起到了至关重要的作用,另外,在一定角度来看,旅游景区的标识语是公共场合必备的要素,可以指导游客,传递文化信息,具有很强的应用功能,因此,更要把握标识语英译时简洁、醒目、清晰易懂的特点,使标识语在文体上趋于专业化,个性化,人文化,同时也可以用寥寥数语表达丰富的内涵,使外国游客宾至如归,感受中国文化,领略中国优美风景的同时,也能从短小精悍的标识语中感受中国的风土人情,由此可见,小小的标识语可以是城市的一面镜子,折射的不仅是一个景区的文化形象,更可以展示一个国家的对外开放水平和国际化水平,既然标识语英译的理念与一个国家旅游业悉悉相关,甚至可以体现一个城市的品位和一个国家的形象。景区标识标牌中英文对照不可以不在同一面。

求景点及酒店英文翻译

Context

既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。

Justify

可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文平时对话里永远不会这么说。

这个词常用于“The end justifies the means.”这个句子中,意译成“为达目的不择手段”,逐字翻译就是“结果使方法合理正当了”。

比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?

同样的词还有legitimize,使……合理正当。这个词通常在政治历史背景下使用。

Credit

做“信用”时很好翻译,就是credit card。但是做功劳、贡献的时候,好像中文没有对等的词。

看下面两个例子:

▌I’ll give you research credit.

字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有帮助”。(这句话还是翻译腔很重)。

▌They deserve extra credit for hosting all of us for another night!

这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。

Extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是extra credit。

Sule

这个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。

▌A sule difference in meaning between the words .

词与词之间细微的差别。(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”)

▌When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a sule roach.

批评别人的时候最好委婉点。

▌He didn't seem to understand my sule hints.

他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。

Nuance

可以直接翻译成细微差别,细微之处。把nuance放在这里是因为nuance在英文中比“细微差别”在中文中更常用。

▌He understands the nuances of American culture. 他理解美国文化的细微之处。

Accessible

这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。

▌The mall is accessible from the highway.

从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by)

▌The information should be accessible to all.

信息应该向所有人公开。(英文释义:ailable)

▌His writing is more accessible now than it once was.

他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood)

▌You'll find that the teachers here are quite accessible.

你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)

Vicarious

大概可以翻译成“间接感受的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“间接的快乐”。

英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself.

Whimsical

大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词。

例句:The streets in the village are whimsically named.

大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性词,表示诙谐俏皮却古怪的意思,只可意会。)

1. 阳朔十里画廊:Yangshuo Shili Gallery

十里画廊是个景区,它包含了一个10里的自行车道什么的,而1里=0.5km,而不是1英里(1mile),所以不能翻译成ten-mile,所以这里直接用音译,免得听起来恶俗,另外,外国人来了,要入乡随俗的~

2.酒店名:画廊别院:Shili Gallery Hotel,

虽然这个酒店有个比较文雅的名字,很中国古代的那种感觉,但是酒店就是酒店,不管什么文雅的名字都改变不了它的主要功能,所以用意译,把这个是酒店的意思表达出来,不然老外来了,绝对不会去那儿住,因为人根本不知道那是什么地儿。